[译]阅读(W. H. 奥登)

Auden5

[按:本文是W. H. 奥登的评论文集《染匠之手》(The Dyer’s Hand)的第一篇。我知道此文已有且很可能有不止一种中译。不过最近读此书,觉得蛮可译出一篇作为工作之余的消遣。故戏为之。如同此博客的所有内容,请勿用作商业目的,转载请注明出处。]

阅读

W. H. 奥登
鲜于中之 译

书如同镜子:你不能指望傻瓜从中瞧出圣徒的面孔。
——C. G. 里希腾堡(C. G. Lichtenberg)

阅读只有带着私人目的才会上道。这目的既可以是获得力量,也可以是对作者的仇恨。
——保尔·瓦雷里(Paul Valéry)

作者与其读者的趣味从不相同。而若碰巧重合,就是幸运的意外。

多数读者对他们与作者的关系持双重标准:他们可以随便对他不忠,但他绝对绝对不能对他们不忠。

阅读即翻译,因为没有两个人拥有相同的经验。差读者如同差译者,在应当引申处他却依字面直解,而在本该直解时却引申。在学习如何良好阅读的过程中,学识无论多可贵,总不如天性重要;某些伟大的学者就当过蹩脚译者。 继续阅读